Poliglot kakvo oznachava tova

В момента ще представим няколко думи за един процес на превод, който не е най-популярен, защото е много теоретизиращ за нещо, което също е неволно за по-голяма част от сцената. Когато преводач е изправен пред избора да използва една дума, няма възможност да се обади на специална комисия, която да му помогне да получи правилната дума, не може да го провери в книгата на преводите, защото не съществува. Тук трябва да сложи дума, която да е далеч от него. Кажете на себе си конкретен състав във фантазии и изберете сами, които звучат страхотно. Такава алтернатива е очевидно инстинктивна. Инстинктът на преводача се създава на базата на информация и опит, които се събират повече от десетина години. Той изпълнява и благодарение на литературния опит - става дума за такива популярни теми като четене на книги преди лягане или писане на есета. Практиката с писмената дума, събрана от всички дейности, е много важна за насочване на чувствителността към думи и способности в подходящия им подбор. Самият процес на физически превод е различен за всеки преводач и зависи от вашите предпочитания. Такъв книжен процес се състои от три нива:Първият е анализът на изходния текст - преводачът трябва да знае текста, който далеч се превежда добре. В настоящия механизъм подчертаваме трудните думи, за да ги открием в речника, четем текста за втори път.Второ - превод на изходния текст на извлечения език. Това условие се прилага много често към скицата за превод, която се прави в следните фази на това парче. Първите изменения, които се правят, се отнасят до граматическата и езиковата коректност, след това се грижат целевият текст да съдържа всички компоненти на оригиналния текст и че преводът звучи най-естествено и най-точно, когато е възможно.Третият и последен път е да видим превода, да прегледаме правилното изпълнение на всички фази на втория етап.Но всеки трябва да адаптира този процес към предпочитанията си, така че да получи най-съвършен ефект.